[PADA: Outrageous behavior update.]
My Dear Vaishnava Sisters and Brothers:
I offer my heartfelt pranamas unto all of you. Jaya Sri Sri Guru Gauranga! Jaya Śrīla Prabhupāda.
In the Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya Līlā, Chapter 6, Verse 132 Purport, Śrīla Prabhupāda states the following:
Are we supposed to be impressed that the ERP has "spent considerable time investigating the rationale behind both translations" when clearly the outcome disrespects the fact that Śrīla Prabhupāda published HIS book (NOT the BBT's or the ERP's) utilizing the phrase "The Blessed Lord said" primarily along with some other variants, such as "The Supreme Lord said," in BOTH the 1968 publication as well as the 1972 publication of the Bhagavad-gītā As It Is?
Garuḍa Dāsa
I offer my heartfelt pranamas unto all of you. Jaya Sri Sri Guru Gauranga! Jaya Śrīla Prabhupāda.
With a heavy heart, I deliver the news of the BBTII's continued editorial trespasses, even after the retirement and complete non-participation of Jayadvaita as an editor in the BBTII.
Please read:
In the Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya Līlā, Chapter 6, Verse 132 Purport, Śrīla Prabhupāda states the following:
In every verse of Śrīmad Bhagavad-gītā it is clearly stated that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. In every verse Vyāsadeva says, śrī-bhagavān uvāca, “the Supreme Personality of Godhead said,” or “the Blessed Lord said.”
And yet the BBTII proudly announced in ISKCON News that the Editorial Review Panel (ERP) has come to the conclusion that the phrase "the Blessed Lord said" translation of Śrī Bhagavān uvāca that introduces many verses of the "Bhagavad-gītā As It Is" has -- is "editorial overreach." What does this even mean? Are they saying that Śrīla Prabhupāda has been compromised by his own decisions to publish what he published? Is that even possible?
Are we supposed to be impressed that the ERP has "spent considerable time investigating the rationale behind both translations" when clearly the outcome disrespects the fact that Śrīla Prabhupāda published HIS book (NOT the BBT's or the ERP's) utilizing the phrase "The Blessed Lord said" primarily along with some other variants, such as "The Supreme Lord said," in BOTH the 1968 publication as well as the 1972 publication of the Bhagavad-gītā As It Is?
And why has this become such big news for the whole ISKCON society from the BBTII? In the fiftieth year of Śrīla Prabhupāda's publication of Bhagavad-gītā As It Is by the Macmillan Company, this is what the ERP and the BBTII have to offer? Dishonoring Śrīla Prabhupāda's original work by changing it? Justifying it by showing that "The Blessed Lord says" translation was not something that Śrīla Prabhupāda really wanted, but somehow his editor snuck it in?
Would any of the ERP members actually be willing to present to Śrīla Prabhupāda a proposal to switch out "The Blessed Lord says" with "The Supreme Personality of Godhead says"? And why did no devotee do so during the eight years that Śrīla Prabhupāda engaged this translation in both his Gītās?
These kinds of corrections of Śrīla Prabhupāda's published work tacitly and most embarrassingly judge Śrīla Prabhupāda to be an incompetent author. This is the message I hear when reading their proud announcement of the ERP's
extraordinary editorial achievement. Read the article:
I was informed that the ERP members do not present anything on which all its members can't agree. Thus, each of the known members of the ERP, including a couple of fine devotional and academic scholars for whom I have held great respect, somehow have agreed to this approach. One day, I will ask them how they can possibly change the precious gift that Śrīla Prabhupāda gave us.
Dāso 'smi premni,
Garuḍa Dāsa
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.